1

(127 ответов, оставленных в Пожелания по журналу)

Илья пишет:
HawKopp пишет:

А Вы не хотели бы поучаствовать в переводах?

Благодарю, но я откажусь.

Ну вот... как грустно... и где прикажете кадры брать?

2

(127 ответов, оставленных в Пожелания по журналу)

Понятно, спасибо.
А Вы не хотели бы поучаствовать в переводах? Оплата у нас 200 р. с полосы, это примерно 4500 знаков. (формулировка "серьезно отошла" мне, правда, кажется спорной.)
С уважением,
ET

3

(127 ответов, оставленных в Пожелания по журналу)

Илья пишет:

1) Качество перевода.

Вот несколько примеров из свежего 159 выпуска:
а) стр. 30: Gentoo и Arch предоставляют только опцию командной строки, а в Fedora, Ubuntu и openSUSE имеются добавочные графические опции.
б) стр. 31: Pacman, подобно emerge, является инструментом командной строки, хотя его интерфейс намного проще читается и лучше организован - в основном благодаря обширному пространству белого цвета.
в) стр. 35: Кроме того, в Windows 8 резко изменился подход Microsoft к рабочему столу  - установки оффлайн, способные связываться друг с другом.

Знание английского языка позволяет понять, что было написано в оригинале, но для остальных читателей эти конструкции так и останутся загадкой.

Здравствуйте, Илья,
Вы не могли бы изложить Ваше понимание приведенных пунктов?
С уважением,
Елена Толстякова
выпускающий редактор

4

(127 ответов, оставленных в Пожелания по журналу)

iLobster пишет:

Добрый день!

Спасибо Вам за журнал, уже несколько лет выписываю, читаю и прекращать не собираюсь!  smile
В связи с появлением в жизни киндера небольших размеров, возникла проблема ограничения доступа к сайтам с "плохим" содержанием (т.е. родительский контроль), поскольку киндер только-только в школу пошёл, а уже сам шарится по тырнету в поисках мультиков и игр (!). Неожиданно выяснилось, что у линукса в отличие от "другой системы" с родительским контролем всё достаточно печально и просто так не решается...
Соответственно прошу осветить эту важную тему, надеюсь подчерпнуть из статьи для себя много нового.

Уважаемый iLobster,
спасибо Вам за добрые слова про LXF!
Интересующая Вас тема освещалась в LXF83, в статье Э.Ченнела "Ubuntu: Рабочий стол для детей" - конкретнее см. стр. 54-55. (Не исключаю, что мы к ней еще вернемся.)
С уважением,
Елена Толстякова
выпускающий редактор

5

(22 ответов, оставленных в Обсуждение LXF)

metelev_sv пишет:

переводчик должен свободнее к тексту относится.

Переводчики поставлены в достаточно жесткие рамки, т.к. им, кроме всего прочего, необходимо укладываться в верстку оригинала, а так как английские слова обычно короче, то это не очень простая задача.

metelev_sv пишет:


Во-первых, Вы не приводите английский оригинал, и потому у меня закрадывается
подозрение, что в данном случае принцип близости к тексту не был соблюдён.

Экий Вы недоверчивый... ну вот он, оригинал:
Despite their similarities, we feel that Icaros is the more esoteric of the two.

metelev_sv пишет:

не понимаю пока что, имею ли я дело с сознательно проводимой жизненной позицией или с незнанием.

Ну почему обязательно с незнанием? Просто мы считаемся с реальностью. А реальность такова, что живой язык не есть нечто закосневшее: он развивается, и нормы языка тоже имеют склонность дрейфовать. Например, слово "амбициозный" раньше воспринималось скорее как неприятное свойство личности, а теперь (не без влияния многочисленных резюме на английском языке) - как положительная характеристика работника. Нравится нам с Вами это или нет, в итоге мы все равно останемся с мнением большинства - "задавят массой".

metelev_sv пишет:

И что, это недостаточно толерантно?

Это недостаточно точно.
С уважением,
ET

6

(22 ответов, оставленных в Обсуждение LXF)

metelev_sv пишет:


потратить на это, например, полчаса, чтобы понять, о чём я говорю.

Видите ли, полчаса раздумья над текстом могут и переводчика частично реабилитировать. Вот, к примеру, Ваше замечание:

metelev_sv пишет:

"w, например, перемещает к началу следующего слова, b - к началу предыдущего слова, a (and) двигает вперёд и назад одно предложение."
в первой части предложения отсутствует подлежащее.

Тут Вы не совсем правы. Подлежащее здесь есть, и это - w (команда движения).
Но беда в том, что в английском журнале действительно хватает ляпов. Вот оригинал цитируемого Вами предложения:
In Vim, these are what are known as ‘motions’. There are lots of other motion commands as well. w, for instance, will move to the start of the next word, b to the start of the previous word, while (and) will move forwards and backwards one sentence. To see all the motion commands, run :help motion in Vim.
По соглашению, команды выделяются в тексте жирным шрифтом. В данном случае выделение and неуместно, но переводчик поддался гипнозу оригинала и счел всю эту комбинацию командой.

metelev_sv пишет:

Мне бы не хотелось, чтобы кто-то пострадал из-за моего вопроса.

Страдаю от этого лично я, т.к. я и есть выпускающий редактор. Уже себя выпорола...

metelev_sv пишет:

Слово "эзотерический" имеет совершенно отчётливый оккультный оттенок, в данном случае неуместный. Я русский и по национальности и по родному языку, так что могу судить об этом наравне с другими. И в словарях этот оттенок, как правило, отражён либо непосредственным упоминанием об оккультизме, либо упоминанием о мистике.

Ну, мы тоже сами местные, но словари, как правило, отражают несколько устаревшую реальность. "Понятный лишь немногим" (определение из словаря) не несет в себе ничего такого оккультного - и это слово стало довольно расхожим, тут все зависит от среды обитания и возрастной группы. Язык имеет свойство развиваться, и происходит известное смещение понятий в зависимости от частоты употребления в том или ином контексте. А "экзотика" - это все же скорее отсылка к некому этническому своеобразию.

metelev_sv пишет:

Английская специфика, если бы только она грамотно сохранялась, была бы даже интересна.

Еще раз хотелось бы подчеркнуть, что Вы переоцениваете английских коллег. У них, например, был такой замечательный литературный редактор, который вместо "уравнение (equation)" писал
"equitation" (можно перевести как "коневодство"). (Его, правда, потом уволили, но и за теперешними подметать мало не приходится.) Вот Вам и специфика с топорностью - куда как интересно... тут какой угодно переводчик будет озадачен, если свято верит печатному слову.

metelev_sv пишет:

взять торт и перемешать его весь и накладывать поварёшкой.

Ох... я, например, люблю смазать вареньем кусочек сыра... (прошу меня извинить за переход на личности...)

metelev_sv пишет:

Ради разрушения стереотипов или чтобы проинформировать читателей и научить чему-то новому?

Стереотипы - это побочная линия, и, наверное, не стоит бросать на нее все силы при чтении. Возвращаясь к кулинарным сравнениям - лавровый лист все же редко кто ест, а в супе он встречается.

metelev_sv пишет:

я думаю, что людей, которым был бы потенциально интересен ваш журнал, очень много.

Мне от души хочется думать так же. И мы работаем над тем, чтобы заинтересовать широкую аудиторию.

metelev_sv пишет:

с трудом могу себе представить человека на западе, который всерьёз стал бы заниматься чем-то таким, что не относится непосредственно к его работе или к быту.

А вот это Вы совершенно напрасно. Если Вы обращали внимание, даже на конкурсах красоты учитываются не только 90-60-90, а еще и какие-то неформальные умения. И у любого образованного (и не очень) человека есть некое хобби - ну хоть та же компьютерная музыка.

metelev_sv пишет:

Надеюсь, что мои критические замечания не будут восприняты как нападки.

Ни в коей мере. Напротив, как я уже отмечала, благодаря обратной связи от читателей журнал делается лучше. Так что еще раз спасибо!
С уважением,
ET

7

(22 ответов, оставленных в Обсуждение LXF)

Уважаемый metelev_sv,
Прежде всего хочу поблагодарить Вас за внимание к журналу. Мы очень ценим обратную связь от наших читателей.
По существу Ваших замечаний: боюсь, Вы несколько идеализируете английские оригиналы. Статьи английских авторов идут в журнале за их собственными подписями, а не в качестве переложений, и задача переводчика - не привязывать их к российским реалиям, а с максимальным приближением донести до читателя реалии английские. Если в оригинале имеет место "слоновья грация", то и переводчик обязан это отразить, работа у него такая. Вы ведь не думаете, что в оригинале был один вопрос, а переводчик злостно добавил к нему еще 9 таких же? В данном случае все претензии следует направлять в издательство Future Publishing.
Статья А.Федорчука вышла без указания на него потому, что подзаголовок к ней (а именно в подзаголовках фигурируют имена авторов) составлял он сам и про это позабыл. Так что тут имеет место преступная халатность выпускающего редактора... будем усиливать контроль.
Слово "эзотерический" означает "понятный лишь немногим" и довольно широко употребляется в русскоязычной среде в возрастной категории 20-40 лет. "Экзотический" носит несколько иной оттенок.
Что касается применения речевых оборотов, то, как мне кажется, оценочное восприятие здесь дело скорее личного вкуса. Журнальные тексты ни в коей мере не относятся к иератическим, а английские версии (как, впрочем, и английский юмор вообще) отличаются известным непочтением к закоснелым авторитетам (и даже, можно сказать, некоторой бесшабашностью), включая и устоявшиеся нормы. Во всяком случае, в этом нет ничего криминального. "Развлекательный" стиль выбран англичанами как рабочий, потому что их аудитория более разнородна - компьютеры проникли в быт гораздо глубже, чем в России, и занимаются ими не только узкие специалисты-инженеры, но и фермеры с домохозяйками. Надеюсь, и у нас такое время придет - и мы стараемся его приблизить.
Еще раз большое Вам спасибо за то, что Вы нашли время на комментарии. Будем вместе делать наш замечательный журнал лучше!
С уважением,
Елена Толстякова,
выпускающий редактор