Но беда в том, что в английском журнале действительно хватает ляпов.
[...]
Еще раз хотелось бы подчеркнуть, что Вы переоцениваете английских коллег. У них, например, был такой замечательный литературный редактор, который вместо "уравнение (equation)" писал "equitation" (можно перевести как "коневодство"). (Его, правда, потом уволили, но и за теперешними подметать мало не приходится.) Вот Вам и специфика с топорностью - куда как интересно... тут какой угодно переводчик будет озадачен, если свято верит печатному слову.
Так вот в связи с этим хочется снова задать прежний вопрос. Стоит ли скрупулёзно добиваться близости к оригиналу? Есть же всякие варианты. Например, вольный перевод. Кроме того, имя переводчика тоже можно включать в заголовок. Может быть в результате переводчик смог бы посмотреть на свою работу под другим углом зрения.
Просто мало ли, может об этом никто не сказал. А так у Вас будет аргумент в разговорах с начальством. Что вот, некоторые читатели считают, что переводчик должен свободнее к тексту относится.
В данном случае выделение and неуместно, но переводчик поддался гипнозу оригинала и счел всю эту комбинацию командой.
Откуда эта и другие ошибки берутся очень даже понятно. На этом примере как раз хорошо видно, что такого рода ошибки именно в переводе становятся более заметны. В английском это ошибка мелкая, потому что касается она только выделения. Но когда в русском and не только выделено жирным шрифтом, но и не переведено, то оно уже становится частью команды, без каких-либо вариантов.
Ну, мы тоже сами местные, но словари, как правило, отражают несколько устаревшую реальность. "Понятный лишь немногим" (определение из словаря) не несет в себе ничего такого оккультного
Во-первых, Вы не приводите английский оригинал и потому у меня закрадывается
подозрение, что в данном случае принцип близости к тексту не был соблюдён.
Во-вторых, у меня складывается впечатление, что Вы просто не понимаете, чего касаетесь. Недавно по радио в передаче "Как это по-русски" был вопрос от человека, которому порекомендовали говорить "присядьте" вместо "сядьте". И ведущий сказал, что такое различие свойственно заключённым проводить, но по нормам русского языка приставка "при" означает неполноту действия, например "присядьте на краешек стула" или "ненадолго", для которой в общем случае нет оснований. Вот мне представляется, что с эзотерикой та же история. Я допускаю, что есть люди, особенно среди молодёжи, которые употребляют это слово в том смысле, на котором Вы настаиваете, без каких-либо задних мыслей, просто потому что оно на слуху. Но это ничего не меняет в том, что у него есть устоявшийся смысл, игнорировать который нельзя. Я набрал в гугле фразу "книги по эзотерике" и первым номером получил следующий обширный список. Просто пробегите глазами по названиям, если Вас не убеждают словари.
Извините мне мою настойчивость, она связана с тем, что я не понимаю пока что, имею ли я дело с сознательно проводимой жизненной позицией или с незнанием.
Пока сочинял ответ выписал точные словарные определения и хочу их тоже сюда поместить. Вот я читаю в яндексе "ЭЗОТЕРИ́ЧЕСКИЙ спец. Тайный, скрытый, предназначенный исключительно для посвященных (о религиозных обрядах, мистических учениях и т. п.);"(Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. — М.: Эксмо, 2008. — 944 с.) Или на сайте gramota.ru "ЭЗОТЕРИЧЕСКИЙ Предназначенный для посвящённых, сведущих в мистических, тайных учениях" (Большой толковый словарь русского языка. Гл. ред. С. А. Кузнецов. Первое издание: СПб.: Норинт, 1998. Публикуется в авторской редакции 2009 года.)
А "экзотика" - это все же скорее отсылка к некому этническому своеобразию.
И что, это недостаточно толерантно?
Возвращаясь к кулинарным сравнениям - лавровый лист все же редко кто ест, а в супе он встречается.
Да. Только не лавровый лист это.
Ещё раз извините за настырность.
С уважением, ваш терпеливый читатель
Метелёв Сергей