HawKopp пишет: По существу Ваших замечаний: боюсь, Вы несколько идеализируете английские оригиналы. Статьи английских авторов идут в журнале за их собственными подписями, а не в качестве переложений, и задача переводчика - не привязывать их к российским реалиям, а с максимальным приближением донести до читателя реалии английские. Если в оригинале имеет место "слоновья грация", то и переводчик обязан это отразить, работа у него такая. Вы ведь не думаете, что в оригинале был один вопрос, а переводчик злостно добавил к нему еще 9 таких же? В данном случае все претензии следует направлять в издательство Future Publishing.
К сожалению большую часть претензий всё-таки приходится адресовать переводчику. Если говорить про вопросы: я думаю, что переводчик просто не подумал над тем, что вопрос нёс другой оттенок и не сводился к простому повторению и не учёл это в переводе. Я пытался это пояснить в первом сообщении. Надо просто вчитаться в статью, потратить на это, например, пол часа, чтобы понять о чём я говорю.
Но у меня уже появился другой пример. Постепенно читаю июньский номер (LXF158), в целом он очень интересный. Один из самых интересных за всё время, пока я выписываю журнал. И критических ляпов в нём не так много. Но они есть. Вот например, в статье "Vim: функции, учитесь писать код быстрее и лучше -- Джонатан Робертс покажет вам некоторые расширенные функции Vim для высшего пилотажа", на стр.74 есть такое предложение:
"w, например, перемещает к началу следующего слова, b - к началу предыдущего слова, a (and) двигает вперёд и назад одно предложение."
Могу себе представить ступор, в который может ввести неискушенного читателя такое предложение. Во-первых в первой части предложения отсутствует подлежащее. Перемещает что? (в скобках замечу, это не праздный вопрос. команда может перемещать слова, предложения, буквы, курсор) Во-вторых конструкция (and) ничего не двигает ни вперёд ни назад. Человек, который переводил этот текст, не понял что "and" в данном случае английское слово, которое подлежало переводу, а скобочки надо было написать отдельно от него, потому что скобочки и являются командами перемещения в данном случае. И перемещают они не само предложение, а курсор к началу или к концу предложения.
Просто очевидно, что человек, который переводил этот текст совершенно не знаком с предметом. И правка текста ограничивалась по-видимому рамками языка, никакой технический специалист даже не просматривал то, что получилось.
В данном случае я знаю, о чём идёт речь. Я пользуюсь Vim. Но ведь люди выписывают журнал ради того, с чем не знакомы. И бывает обидно, когда интересную тебе статью невозможно читать, потому что перевод её искажает до полной потери смысла.
На самом деле и с этой статьёй обидно, потому что даже и на знакомый тебе предмет бывает интересно посмотреть другими глазами. А при таком переводе прочтение статьи превращается в разгадку ребуса. И ещё хорошо, что хоть здесь переводчик не принялся украшать словесными изысками халтурную работу.
HawKopp пишет:Статья А.Федорчука вышла без указания на него потому, что подзаголовок к ней (а именно в подзаголовках фигурируют имена авторов) составлял он сам и про это позабыл. Так что тут имеет место преступная халатность выпускающего редактора... будем усиливать контроль.
Я без претензий написал. Просто мне было интересно и мне ответили и я поблагодарил и надеюсь, что на этом история закончилась. Мне бы не хотелось, чтобы кто-то пострадал из-за моего вопроса.
HawKopp пишет:Слово "эзотерический" означает "понятный лишь немногим" и довольно широко употребляется в русскоязычной среде в возрастной категории 20-40 лет.
Слово "эзотерический" имеет совершенно отчётливый оккультный оттенок, в данном случае неуместный. Я русский и по национальности и по родному языку, так что могу судить об этом наравне с другими. И в словарях этот оттенок как правило отражён либо непосредственным упоминанием об оккультизме либо упоминанием о мистике.
HawKopp пишет: "Экзотический" носит несколько иной оттенок.
Вы абсолютно правы. И именно этот, иной оттенок, был бы здесь уместен. Опять же, чтобы понять мою аргументацию, нужно прочитать соответствующий текст и понять его. В данном случае речь идёт о непривычной операционной системе. Но при этом она не работает сама собой, без команд человека, чудесным образом. Мистики никакой нет. Потому-то не стоило бы привносить мистический оттенок без всякой причины.
HawKopp пишет: Что касается применения речевых оборотов, то, как мне кажется, оценочное восприятие здесь дело скорее личного вкуса. Журнальные тексты ни в коей мере не относятся к иератическим, а английские версии (как, впрочем, и английский юмор вообще) отличаются известным непочтением к закоснелым авторитетам (и даже, можно сказать, некоторой бесшабашностью), включая и устоявшиеся нормы.
Нет, абсолютно не в ту степь. Английская специфика, если бы только она грамотно сохранялась, была бы даже интересна. Но к сожалению она остаётся не понята и топорно переведена и это ужасно. Всё равно, что взять торт и перемешать его весь и накладывать поварёшкой. И объяснить формально, чего нехватает, не так просто. Вроде и специфика и исходные материалы те же, и торт свежий, попробуй напиши, что же тебе не нравится.
И отдельно хочется сказать, главное всё же не стоит упускать из виду. А главное это то, ради чего издаётся журнал. Ради разрушения стереотипов или чтобы проинформировать читателей и научить чему-то новому?
HawKopp пишет: Во всяком случае, в этом нет ничего криминального. "Развлекательный" стиль выбран англичанами как рабочий, потому что их аудитория более разнородна - компьютеры проникли в быт гораздо глубже, чем в России, и занимаются ими не только узкие специалисты-инженеры, но и фермеры с домохозяйками. Надеюсь, и у нас такое время придет - и мы стараемся его приблизить.
Если честно, я думаю что людей, которым был бы потенциально интересен ваш журнал, очень много. И узкая специализация здесь не помеха. Помню, в 80-е годы читал журнал "Химия и Жизнь" и это был на самом деле очень интересный журнал, не смотря на свою специализацию. Или журнал "Юный техник". Я не помню сейчас уже о чём там было, но я помню. что было интересно его читать, просто так читать. Или "Техника молодёжи", в котором программы для калькулятора публиковали.
Напротив, с трудом могу себе представить человека на западе, который всерьёз стал бы заниматься чем-то таким, что не относится непосредственно к его работе или к быту. А у нас сама окружающая действительность к этому подталкивает. К сожалению или к счастью, если человек в самом деле хочет сделать что-то нетривиальное, ему приходится входить в детали самому. Поэтому думаю, что для такого журнала как ваш, потенциально аудитория могла бы быть гораздо шире.
HawKopp пишет: Еще раз большое Вам спасибо за то, что Вы нашли время на комментарии. Будем вместе делать наш замечательный журнал лучше!
С уважением,
Елена Толстякова,
выпускающий редактор
Надеюсь, что мои критические замечания не будут восприняты как нападки. Думаю, что на каждый номер тратится много сил, тем обиднее что результат не всегда позволяет это заметить. Спасибо за внимание к моим комментариям.
С уважением,
Метелев Сергей